Translation & Localization

Natural, consistent content — ready for your target markets, with a clear quality framework and controlled costs.

Translation Is Necessary. Localization Makes the Difference.

Good translation goes beyond linguistic accuracy. It must reflect your tone of voice, usage, terminology, and business objectives.
My approach combines editorial rigor, brand consistency, and quality-driven processes to deliver content that truly sounds right in every language.

Harmonize

Adapt

Quality-check

What I Handle

  • Translation and adaptation (marketing, corporate, product content)
  • Tone and terminology harmonization
  • Management of cultural references and local constraints
  • Quality assurance and reviews based on your requirements
  • Setup and use of glossaries and translation memories

Translation

Post-editing

Localization

Review

Adaptation

My Methodology

Each project follows a clear framework: context analysis, recommendations, controlled production, and continuous improvement.

1

Analysis

  • Objectives
  • Target audiences
  • Constraints

2

Recommendations

  • Processes
  • Tools
  • Organization

3

Production

  • Translation
  • Quality assurance
  • Coordination

4

Management

  • Consistency
  • Scalability
  • Continuous optimization

Areas of Expertise

Legal & Institutional

Laws and regulations, contracts, legal notices, GDPR clauses, tenders…

Finance & Corporate

Reference documents, investor communications, meeting notices, minutes, HR documentation…

Marketing & Editorial

Brochures, white papers, magazines, packaging, press materials, e-commerce content…

Video & Film

Transcription, subtitling, voice-over and dubbing, voice cloning…

Web & Technology

Software, websites, user manuals, emails, ads, SEO content…

Hospitality & Gastronomy

Websites, guides, menus, recipes, wine and gastronomy content, reviews, advertising…

Working Languages

I translate directly into French from English, Chinese, and Japanese.
For other language pairs, I rely on a trusted network of specialized linguists.

Languages I Translate Personally

  • English → French
  • Chinese → French
  • Japanese → French

Other Language Pairs & Domains

I work with a curated network of specialized translators and reviewers to cover all other languages, with the same level of quality, oversight, and coordination.

  • Centralized coordination
  • Consistent quality processes
  • Single point of contact

What You Get — In Practice

Clear processes, the right tools, and strong project management — ensuring consistent localization across all markets.

Detect icon

Natural-sounding content (not “obviously translated”)

Learn icon

Terminological and stylistic consistency across all assets

Protect icon

A clear quality framework (QA, validation, feedback loops)

Protect icon

Smoother production through the right tools and workflows

Protect icon

Smart trade-offs to control costs without sacrificing what matters