Archives of Tools & Professional Practices - The French Translator

23 June 2026

Why Linguistic Data Is Becoming a Strategic Asset

For a long time, linguistic data was treated as a byproduct of translation: translation memories, glossaries, a few style guides, and sometimes corpora useful for training an engine. That view is now too narrow. Today, linguistic data is taking on a different role. It is no longer valuable only as training material. It is becoming […]

Read the article

16 June 2026

Why Operationalizing AI Is Much Harder Than Testing It

AI can produce an impressive demonstration in just a few days. A well-designed prompt, a limited set of content, and a motivated team are often enough to showcase promising results. Yet in multilingual localization, that initial success says very little about an organization’s ability to deploy the solution at scale. This is the essence of […]

Read the article

26 May 2026

Why Governance Matters More Than the Model in AI Localization

In many organizations, the AI conversation still starts with a model question: which LLM to choose, what level of performance to expect, which provider to prioritize. In localization, that approach is too narrow. The real issue is not which model looks the most impressive today. The real issue is how to turn AI capabilities into […]

Read the article

19 May 2026

Smart Automation vs Blind Automation

Automation is now present in almost every multilingual content workflow. But a key question is emerging for marketing, product and localization teams: should everything be automated in the same way, with the same rules and the same level of quality expectations? The answer is, of course, no. In practice, the most mature organizations are not […]

Read the article

20 January 2026

2025: The Year Localization Moved from AI Anxiety to Maturity

For several years, artificial intelligence was perceived in the localization industry as an existential threat.Would it replace translators? Make agencies obsolete? Reduce linguistic quality to a purely statistical output? In 2025, the narrative has changed. Not because AI has fulfilled all its promises, but because the industry has gained clarity. Localization has entered a phase […]

Read the article

Une question sur votre projet multilingue ? Parlons-en.

Me contacter

8 January 2026

Best Practices for Website Localization

Website localization is far more than translating text into another language. It is about creating a user experience that feels natural, trustworthy, and relevant for each target market. When done correctly, localization increases engagement, conversions, and brand credibility. When done poorly, it creates friction and undermines trust. Below are the key best practices to ensure […]

Read the article

25 December 2025

The Future of AI in Localization

Artificial Intelligence is no longer a futuristic concept in the localization industry—it is already reshaping how content is translated, adapted, and delivered worldwide. From neural machine translation to multimodal AI and voice cloning, the role of AI in localization is expanding rapidly. But the future of AI in localization is not about replacing humans; it’s […]

Read the article

7 April 2020

Translation methodology

Language service clients are always looking for the best translation for the best price. This is quite normal. In the absence of possibilities to judge the linguistic qualities of the service provider, one of the elements to differentiate the offers is the translation process. While agencies often emphasise their methodology, supported by ISO standards. They […]

Read the article

3 March 2020

Translator’s tools

Like any professional, the translator needs various tools to carry out his or her work, ranging from the most generic to the most specific. Although not all translators work in the same way, there are a number of similarities between them. However, much of what is needed is generally unknown to the general public. Here […]

Read the article