Archives of Localisation & Multilingual Strategy - The French Translator
17 March 2026
Linguistic localization is everywhere: websites, apps, marketing content, product documentation, customer support, legal materials… And yet, in many organizations, it is still experienced as a persistent problem: unpredictable timelines, inconsistencies across languages, loss of meaning in key messages, friction between teams, and a constant feeling of never fully being in control. This observation is what […]
Read the article
3 March 2026
Over the past two years, a dominant narrative has taken hold in many organizations: “Thanks to AI, localization will finally become simple, fast, and fully automated.” It’s an appealing promise, but one built on a fundamental misunderstanding. No, AI does not “solve” localization. And yes, that is very good news. The Myth of Perfect AI […]
Read the article
17 February 2026
Localization has become a leadership-level issue for global companies. Discover why strategic localization is essential for growth, risk management, and long-term brand value.
Read the article
6 February 2026
For a long time, quality in localization was defined in relatively simple terms: error-free text, terminological consistency, and fidelity to the source meaning. With AI, this definition is showing its limits. In 2026, translations are often: And yet, they can still fail. Not because they are wrong—but because they are not perceived as credible. This […]
Read the article
5 February 2026
In AI-assisted localization, the most dangerous mistakes are no longer obvious errors. They are invisible, subtle, and linguistically indisputable. The text is fluent. The tone seems appropriate. The grammar is flawless. And yet, something feels off. This is where one of the deepest blind spots of AI in localization lies: culture. The Persistent Confusion Between […]
Read the article
4 February 2026
After the question of accountability, a second blind spot appears almost systematically in AI-assisted localization projects: governance. Many organizations invest heavily in powerful models, sophisticated platforms, and automated workflows. Yet when you look closer, one simple question often remains unanswered: Who actually decides when it comes to language? Without clear linguistic governance, AI does not […]
Read the article
Une question sur votre projet multilingue ? Parlons-en.
Me contacter
3 February 2026
Artificial intelligence has profoundly reshaped localization. It translates, rewrites, adapts, and accelerates content production. At times, it creates the illusion that human decision-making can be pushed into the background. Yet one fundamental question is still too often avoided: Who is accountable when AI gets it wrong? In 2026, this is no longer a theoretical concern. […]
Read the article
20 January 2026
For several years, artificial intelligence was perceived in the localization industry as an existential threat.Would it replace translators? Make agencies obsolete? Reduce linguistic quality to a purely statistical output? In 2025, the narrative has changed. Not because AI has fulfilled all its promises, but because the industry has gained clarity. Localization has entered a phase […]
Read the article
8 January 2026
Website localization is far more than translating text into another language. It is about creating a user experience that feels natural, trustworthy, and relevant for each target market. When done correctly, localization increases engagement, conversions, and brand credibility. When done poorly, it creates friction and undermines trust. Below are the key best practices to ensure […]
Read the article
25 December 2025
Artificial Intelligence is no longer a futuristic concept in the localization industry—it is already reshaping how content is translated, adapted, and delivered worldwide. From neural machine translation to multimodal AI and voice cloning, the role of AI in localization is expanding rapidly. But the future of AI in localization is not about replacing humans; it’s […]
Read the article
4 February 2020
Throughout my career in the language industry, I have always heard about quality. One agency promises to provide the “best quality”, another client complains about the “poor quality” of the translated text… But what exactly is quality in translation? The first answer that comes to mind when asked such a question is that a good […]
Read the article
3 January 2020
First of all, I would like to wish you a happy new year 2020! May it be rich in projects, full of texts and full of new challenges! Speaking of challenges, rather than the usual retrospective, this is a good opportunity to look ahead and list the major trends that await us in the language […]
Read the article