Archives of Quality & Linguistic Best Practices - The French Translator
6 February 2026
For a long time, quality in localization was defined in relatively simple terms: error-free text, terminological consistency, and fidelity to the source meaning. With AI, this definition is showing its limits. In 2026, translations are often: And yet, they can still fail. Not because they are wrong—but because they are not perceived as credible. This […]
Read the article
5 February 2026
In AI-assisted localization, the most dangerous mistakes are no longer obvious errors. They are invisible, subtle, and linguistically indisputable. The text is fluent. The tone seems appropriate. The grammar is flawless. And yet, something feels off. This is where one of the deepest blind spots of AI in localization lies: culture. The Persistent Confusion Between […]
Read the article
4 February 2026
After the question of accountability, a second blind spot appears almost systematically in AI-assisted localization projects: governance. Many organizations invest heavily in powerful models, sophisticated platforms, and automated workflows. Yet when you look closer, one simple question often remains unanswered: Who actually decides when it comes to language? Without clear linguistic governance, AI does not […]
Read the article
3 February 2026
Artificial intelligence has profoundly reshaped localization. It translates, rewrites, adapts, and accelerates content production. At times, it creates the illusion that human decision-making can be pushed into the background. Yet one fundamental question is still too often avoided: Who is accountable when AI gets it wrong? In 2026, this is no longer a theoretical concern. […]
Read the article
8 January 2026
Website localization is far more than translating text into another language. It is about creating a user experience that feels natural, trustworthy, and relevant for each target market. When done correctly, localization increases engagement, conversions, and brand credibility. When done poorly, it creates friction and undermines trust. Below are the key best practices to ensure […]
Read the article
7 April 2020
Language service clients are always looking for the best translation for the best price. This is quite normal. In the absence of possibilities to judge the linguistic qualities of the service provider, one of the elements to differentiate the offers is the translation process. While agencies often emphasise their methodology, supported by ISO standards. They […]
Read the article
Une question sur votre projet multilingue ? Parlons-en.
Me contacter
4 February 2020
Throughout my career in the language industry, I have always heard about quality. One agency promises to provide the “best quality”, another client complains about the “poor quality” of the translated text… But what exactly is quality in translation? The first answer that comes to mind when asked such a question is that a good […]
Read the article