Archives of Quality & Linguistic Best Practices - The French Translator
8 January 2026
Website localization is far more than translating text into another language. It is about creating a user experience that feels natural, trustworthy, and relevant for each target market. When done correctly, localization increases engagement, conversions, and brand credibility. When done poorly, it creates friction and undermines trust. Below are the key best practices to ensure […]
Read the article
7 April 2020
Language service clients are always looking for the best translation for the best price. This is quite normal. In the absence of possibilities to judge the linguistic qualities of the service provider, one of the elements to differentiate the offers is the translation process. While agencies often emphasise their methodology, supported by ISO standards. They […]
Read the article
4 February 2020
Throughout my career in the language industry, I have always heard about quality. One agency promises to provide the “best quality”, another client complains about the “poor quality” of the translated text… But what exactly is quality in translation? The first answer that comes to mind when asked such a question is that a good […]
Read the article