Archives of Quality & Linguistic Best Practices - The French Translator
12 May 2026
Automation is often presented as an obvious trajectory: more tools, more automated workflows, more volume processed, therefore more performance. On the ground, reality is more nuanced. Yes, AI and automation bring productivity and efficiency gains. But they can also degrade perceived quality, blur expectations, weaken client relationships and, in some cases, destroy value instead of […]
Read the article
14 April 2026
Credibility is the key KPI in localization: content can be linguistically correct but ineffective if it does not feel natural, trustworthy, and culturally aligned.
Read the article
3 March 2026
Over the past two years, a dominant narrative has taken hold in many organizations: “Thanks to AI, localization will finally become simple, fast, and fully automated.” It’s an appealing promise, but one built on a fundamental misunderstanding. No, AI does not “solve” localization. And yes, that is very good news. The Myth of Perfect AI […]
Read the article
6 February 2026
For a long time, quality in localization was defined in relatively simple terms: error-free text, terminological consistency, and fidelity to the source meaning. With AI, this definition is showing its limits. In 2026, translations are often: And yet, they can still fail. Not because they are wrong—but because they are not perceived as credible. This […]
Read the article
5 February 2026
In AI-assisted localization, the most dangerous mistakes are no longer obvious errors. They are invisible, subtle, and linguistically indisputable. The text is fluent. The tone seems appropriate. The grammar is flawless. And yet, something feels off. This is where one of the deepest blind spots of AI in localization lies: culture. The Persistent Confusion Between […]
Read the article
4 February 2026
After the question of accountability, a second blind spot appears almost systematically in AI-assisted localization projects: governance. Many organizations invest heavily in powerful models, sophisticated platforms, and automated workflows. Yet when you look closer, one simple question often remains unanswered: Who actually decides when it comes to language? Without clear linguistic governance, AI does not […]
Read the article
Une question sur votre projet multilingue ? Parlons-en.
Me contacter
3 February 2026
Artificial intelligence has profoundly reshaped localization. It translates, rewrites, adapts, and accelerates content production. At times, it creates the illusion that human decision-making can be pushed into the background. Yet one fundamental question is still too often avoided: Who is accountable when AI gets it wrong? In 2026, this is no longer a theoretical concern. […]
Read the article
8 January 2026
Website localization is far more than translating text into another language. It is about creating a user experience that feels natural, trustworthy, and relevant for each target market. When done correctly, localization increases engagement, conversions, and brand credibility. When done poorly, it creates friction and undermines trust. Below are the key best practices to ensure […]
Read the article
7 April 2020
Language service clients are always looking for the best translation for the best price. This is quite normal. In the absence of possibilities to judge the linguistic qualities of the service provider, one of the elements to differentiate the offers is the translation process. While agencies often emphasise their methodology, supported by ISO standards. They […]
Read the article
4 February 2020
Throughout my career in the language industry, I have always heard about quality. One agency promises to provide the “best quality”, another client complains about the “poor quality” of the translated text… But what exactly is quality in translation? The first answer that comes to mind when asked such a question is that a good […]
Read the article