18+
années d’expérience
Entre traduction, localisation et opérations multilingues.
À propos
Je suis Hugo Stey, consultant en traduction, localisation et pilotage de projets multilingues. J’aide les entreprises à structurer leurs contenus, fluidifier leurs workflows et garder la qualité sous contrôle lorsqu’elles se développent à l’international.
Mon rôle ne se limite pas à traduire. Je clarifie, j’organise et je fiabilise toute la chaîne linguistique pour faire avancer vos équipes plus sereinement.
Ce que j’apporte
Positionnement
J’aide les équipes à rendre leur production multilingue plus lisible, plus prévisible et plus facile à piloter quand la complexité commence à freiner les décisions.
La valeur ne se joue pas seulement dans les mots traduits. Elle se joue dans la manière d’aligner décisions de langue, workflows, outils, relectures et priorités business pour que vos équipes avancent plus vite sans baisser leur niveau d’exigence.
Du conseil à la production, chaque étape est pensée pour renforcer la cohérence, réduire les frictions et servir vos priorités business.
18+
Entre traduction, localisation et opérations multilingues.
10+
Sur des besoins allant de la production au design de process.
300k+
Avec la même exigence de nuance, d’efficacité et de qualité.
1
Un point de contact direct qui relie enjeux linguistiques et enjeux métier.
Pas seulement une traduction. Ils cherchent un dispositif plus lisible, plus fiable et plus facile à faire avancer.
01
Je relie les sujets de langue à vos objectifs business, à vos contraintes d’outils et à l’organisation concrète de vos équipes.
02
Terminologie, relectures, QA, usage de l’IA et standards de livraison sont pensés pour aller vite sans perdre le contrôle.
03
Vous avancez avec un partenaire unique capable de coordonner contenus, parties prenantes, ressources externes et priorités.
Comprendre avant d’accélérer, concevoir avant d’automatiser, et sécuriser la qualité avant de monter en volume.
Cette approche est pensée pour les entreprises qui ont besoin de plus qu’une traduction ponctuelle et veulent un dispositif multilingue qui soutient vraiment leur croissance.
Les délais reposent sur des efforts individuels, la qualité varie, et personne ne pilote vraiment la chaîne de bout en bout.
Plutôt que de multiplier les prestataires, les passations et les responsabilités partielles sur le projet.
Aller plus vite n’a de valeur que si le résultat reste cohérent, exploitable et aligné avec votre marque et vos équipes.
Un partenaire senior capable de prendre du recul, d’entrer dans le détail, et de garder en vue à la fois la qualité linguistique et la réalité opérationnelle.
Des réponses utiles pour les équipes qui cherchent un consultant en traduction, localisation ou pilotage multilingue.
Au-delà de la production linguistique, j’aide à cadrer le bon workflow, définir les standards de relecture, sécuriser la terminologie, organiser la livraison et relier l’exécution multilingue aux objectifs business.
En général lorsque le volume de contenus augmente, que plusieurs marchés sont concernés, que plusieurs intervenants doivent être coordonnés ou que la production actuelle n’est plus assez prévisible.
Non. La traduction peut faire partie du dispositif, mais j’interviens aussi sur la stratégie de localisation, le design de process, la QA, l’usage des outils et le pilotage de projets multilingues.
Oui. Je peux renforcer un dispositif existant, clarifier les rôles, stabiliser les méthodes et aider les contributeurs internes et externes à travailler plus efficacement ensemble.
Et maintenant ?
Que vous cherchiez à fiabiliser une production existante, cadrer une stratégie de localisation ou mieux piloter vos projets, nous pouvons poser la bonne approche ensemble.
Parlons de votre projet et découvrez comment je peux vous aider à réussir sur les marchés internationaux.