À propos

Un partenaire linguistique quand les mots doivent aussi servir vos objectifs.

Je suis Hugo Stey, consultant en traduction, localisation et pilotage de projets multilingues. J’aide les entreprises à structurer leurs contenus, fluidifier leurs workflows et garder la qualité sous contrôle lorsqu’elles se développent à l’international.

Mon rôle ne se limite pas à traduire. Je clarifie, j’organise et je fiabilise toute la chaîne linguistique pour faire avancer vos équipes plus sereinement.

  • Localisation stratégique
  • Exécution fiable
  • Interlocuteur unique
Portrait de Hugo Stey

Ce que j’apporte

  • Des recommandations claires
  • Une exécution sécurisée
  • Des workflows multilingues plus fluides

Positionnement

Pas un simple exécutant. Un partenaire multilingue senior.

J’aide les équipes à rendre leur production multilingue plus lisible, plus prévisible et plus facile à piloter quand la complexité commence à freiner les décisions.

La valeur ne se joue pas seulement dans les mots traduits. Elle se joue dans la manière d’aligner décisions de langue, workflows, outils, relectures et priorités business pour que vos équipes avancent plus vite sans baisser leur niveau d’exigence.

  • Quand le volume grandit plus vite que le process
  • Quand l’IA doit accélérer sans dégrader la qualité
  • Quand plusieurs parties prenantes ont besoin d’un pilote unique

Une manière plus structurée de piloter vos sujets multilingues.

Du conseil à la production, chaque étape est pensée pour renforcer la cohérence, réduire les frictions et servir vos priorités business.

18+

années d’expérience

Entre traduction, localisation et opérations multilingues.

10+

sociétés accompagnées chaque année

Sur des besoins allant de la production au design de process.

300k+

mots gérés par an

Avec la même exigence de nuance, d’efficacité et de qualité.

1

interlocuteur pour le projet

Un point de contact direct qui relie enjeux linguistiques et enjeux métier.

Ce que mes clients viennent vraiment chercher

Pas seulement une traduction. Ils cherchent un dispositif plus lisible, plus fiable et plus facile à faire avancer.

01

Vision stratégique

Je relie les sujets de langue à vos objectifs business, à vos contraintes d’outils et à l’organisation concrète de vos équipes.

02

Exécution sécurisée

Terminologie, relectures, QA, usage de l’IA et standards de livraison sont pensés pour aller vite sans perdre le contrôle.

03

Pilotage plus fluide

Vous avancez avec un partenaire unique capable de coordonner contenus, parties prenantes, ressources externes et priorités.

Une méthode simple pour rendre les projets complexes plus faciles à piloter

Comprendre avant d’accélérer, concevoir avant d’automatiser, et sécuriser la qualité avant de monter en volume.

1

Audit

  • Objectifs et audiences
  • Types de contenus et canaux
  • Points de friction actuels
2

Architecture

  • Workflow recommandé
  • Outils et gouvernance
  • Rôles et points de contrôle
3

Production

  • Traduction et relecture
  • Localisation et adaptation
  • Assurance qualité et préparation de livraison
4

Optimisation

  • Terminologie et mémoires
  • Affinage des process
  • Gains continus de performance

Vous êtes probablement au bon endroit si

Cette approche est pensée pour les entreprises qui ont besoin de plus qu’une traduction ponctuelle et veulent un dispositif multilingue qui soutient vraiment leur croissance.

Vos contenus multilingues existent, mais le process reste fragile

Les délais reposent sur des efforts individuels, la qualité varie, et personne ne pilote vraiment la chaîne de bout en bout.

Vous avez besoin d’une seule personne capable de conseiller, produire et coordonner

Plutôt que de multiplier les prestataires, les passations et les responsabilités partielles sur le projet.

Vous voulez utiliser l’IA, la terminologie et les outils sans perdre la maîtrise

Aller plus vite n’a de valeur que si le résultat reste cohérent, exploitable et aligné avec votre marque et vos équipes.

Pourquoi les équipes choisissent de travailler avec moi

Un partenaire senior capable de prendre du recul, d’entrer dans le détail, et de garder en vue à la fois la qualité linguistique et la réalité opérationnelle.

Vision globale
Interlocuteur unique
Maîtrise des outils et de l’IA
Indépendant mais structuré
Qualité et maîtrise des coûts
Communication claire

Questions souvent posées avant de me contacter

Des réponses utiles pour les équipes qui cherchent un consultant en traduction, localisation ou pilotage multilingue.

Que fait concrètement un consultant en traduction et localisation ?

Au-delà de la production linguistique, j’aide à cadrer le bon workflow, définir les standards de relecture, sécuriser la terminologie, organiser la livraison et relier l’exécution multilingue aux objectifs business.

À quel moment faire appel à un consultant multilingue ?

En général lorsque le volume de contenus augmente, que plusieurs marchés sont concernés, que plusieurs intervenants doivent être coordonnés ou que la production actuelle n’est plus assez prévisible.

Intervenez-vous seulement pour de la traduction ?

Non. La traduction peut faire partie du dispositif, mais j’interviens aussi sur la stratégie de localisation, le design de process, la QA, l’usage des outils et le pilotage de projets multilingues.

Pouvez-vous travailler avec une équipe interne ou des partenaires déjà en place ?

Oui. Je peux renforcer un dispositif existant, clarifier les rôles, stabiliser les méthodes et aider les contributeurs internes et externes à travailler plus efficacement ensemble.

Et maintenant ?

Besoin de clarifier ou de renforcer un dispositif multilingue ?

Que vous cherchiez à fiabiliser une production existante, cadrer une stratégie de localisation ou mieux piloter vos projets, nous pouvons poser la bonne approche ensemble.