hugo, auteur/autrice sur The French Translator

12 mai 2026

Pourquoi automatiser plus n’est pas toujours automatiser mieux ?

L’automatisation est souvent présentée comme une trajectoire évidente: plus d’outils, plus de flux automatisés, plus de volume traité, donc plus de performance. Sur le terrain, la réalité est plus contrastée. Oui, l’IA et l’automatisation apportent des gains de productivité et d’efficacité. Mais elles peuvent aussi dégrader la qualité perçue, brouiller les attentes, fragiliser la relation […]

Lire l'article

5 mai 2026

Pourquoi les projets de localisation IA échouent rarement pour des raisons techniques

L’idée est séduisante : déployer l’IA dans la localisation pour gagner en vitesse, réduire les coûts et absorber davantage de volumes. Pourtant, lorsqu’un projet déçoit, le diagnostic est souvent trop rapide : on accuse la technologie, la qualité des modèles ou les limites de l’automatisation. En pratique, les causes sont souvent ailleurs. Dans la localisation, […]

Lire l'article

7 avril 2026

Pourquoi la gouvernance linguistique est devenue un sujet de direction

Pendant longtemps, la gestion des langues dans les entreprises internationales a été considérée comme un sujet opérationnel. Un problème de traduction. Un flux de contenus à traiter. Une question de prestataires et d’outils. Cette vision est aujourd’hui dépassée. La gestion du multilingue est devenue un enjeu stratégique de gouvernance, et dans les organisations les plus […]

Lire l'article

Une question sur votre projet multilingue ? Parlons-en.

Me contacter

31 mars 2026

Quand l’IA ne crée plus d’avantage concurrentiel

Ces dernières années, l’intelligence artificielle a été perçue comme un accélérateur décisif. Les entreprises qui adoptaient l’IA plus vite que les autres semblaient prendre une longueur d’avance : production plus rapide, coûts réduits, automatisation massive, scalabilité immédiate. Mais depuis la fin 2025, une réalité s’impose progressivement : L’IA ne crée plus, en soi, d’avantage concurrentiel. […]

Lire l'article

24 mars 2026

Pourquoi la localisation n’est plus un sujet linguistique

Pendant longtemps, la localisation a été perçue comme une simple extension de la traduction : un sujet de mots, de grammaire et de terminologie. Cette vision est aujourd’hui dépassée. En 2025, la localisation n’est plus un sujet linguistique, c’est un sujet stratégique, organisationnel et décisionnel et les entreprises qui ne l’ont pas encore compris prennent […]

Lire l'article

17 mars 2026

Localisation linguistique : du chaos à la stratégie

La localisation linguistique est partout : sites web, applications, contenus marketing, documentation, support client, juridique… Et pourtant, dans de nombreuses organisations, elle reste vécue comme un problème permanent : des délais imprévisibles, des incohérences entre langues, une perte de sens dans les messages, des tensions entre équipes, et une impression diffuse de ne jamais vraiment […]

Lire l'article

3 mars 2026

IA & localisation : sortir du fantasme du « tout automatique »

Depuis deux ans, un discours s’est imposé dans de nombreuses organisations : « Grâce à l’IA, la localisation va enfin devenir simple, rapide et parfaitement automatisée. » Cette promesse est séduisante, mais elle repose sur un malentendu profond. Non, l’IA ne « résout » pas la localisation. Et oui, c’est une excellente nouvelle. Le mythe […]

Lire l'article

6 février 2026

Les angles morts de l’IA en localisation : pourquoi une traduction « sans faute » peut quand même échouer

Pendant longtemps, la qualité en localisation a été définie de manière relativement simple : un texte sans fautes, cohérent terminologiquement, fidèle au sens source. Avec l’IA, cette définition montre aujourd’hui ses limites. En 2026, les traductions sont souvent : Et pourtant, elles peuvent échouer. Pas parce qu’elles sont incorrectes. Mais parce qu’elles ne sont pas […]

Lire l'article