Avant de traduire, il faut décider.
Beaucoup de projets de traduction échouent ou deviennent coûteux non pas à cause des langues, mais à cause d’un manque de cadre : objectifs flous, process inexistants, outils mal choisis ou décisions prises trop tard.
Analyser vos besoins
Définir une stratégie
Proposer des recommandations
Aider à la prise de décision
Ce que couvre
le conseil et la stratégie
Mon rôle en tant que consultant en localisation est de vous aider à structurer vos projets en amont, pour que la traduction devienne un levier, pas une contrainte.
- Analyse de vos contenus, de vos usages et de vos marchés
- Définition d’une stratégie de localisation adaptée à vos objectifs
- Recommandations claires sur les process, outils et priorités
- Aide à la décision avant toute production ou montée en charge
Ma méthode
Chaque mission de conseil repose sur une méthode structurée,
adaptable à votre contexte et à votre maturité.
1
Analyse
- Objectifs
- Cibles
- Contraintes
2
Recommandations
- Process
- Outils
- Organisation
3
Production
- Traduction
- Contrôle qualité
- Coordination
4
Suivi
- Cohérence
- Scalabilité
- Optimisation continue
Quand faire appel à du conseil ?
Quand le conseil devient indispensable
Vous préparez un lancement international
Vous gérez plusieurs langues sans cadre clair
Vos coûts de traduction augmentent sans gain de qualité
Vos équipes perdent du temps en allers-retours
Vous souhaitez intégrer des outils ou de l’IA, mais sans savoir par où commencer
Vision globale
Indépendant mais structuré
Expertise outils et IA
Interlocuteur unique
Qualité et maîtrise des coûts
Exemples de missions de conseil

Audit de localisation
Analyse des contenus, flux et outils existants
Identification des points de friction
Recommandations actionnables

Structuration des process
Définition des workflows
Rôles, validations, QA
Documentation claire pour les équipes

Choix des outils et IA
Outils de TAO, IA, automatisations
Arbitrage coût / qualité / scalabilité
Aide à l’implémentation