Traduire, c’est bien. Localiser, c’est ce qui fait la différence.
Une bonne traduction ne se limite pas à la justesse linguistique : elle doit respecter votre ton, vos usages, votre terminologie et vos objectifs.
Mon approche combine exigence éditoriale, cohérence de marque et process qualité, pour livrer des contenus qui « sonnent juste » dans chaque langue.
Traduire
Harmoniser
Adapter
Contrôler
Ce que je prends en charge
- Traduction et adaptation (marketing, corporate, produit)
- Harmonisation du ton et de la terminologie
- Gestion des références culturelles et des contraintes locales
- QA et relectures selon vos exigences
- Mise en place ou utilisation de glossaires et mémoires de traduction
Traduction
Post-édition
Localisation
Relecture
Adaptation
Ma méthode
Chaque projet suit un cadre simple : compréhension du contexte, recommandations, production contrôlée, puis amélioration continue.
1
Analyse
- Objectifs
- Cibles
- Contraintes
2
Recommandations
- Process
- Outils
- Organisation
3
Production
- Traduction
- Contrôle qualité
- Coordination
4
Suivi
- Cohérence
- Scalabilité
- Optimisation continue
Mes champs d’expertise
Juridique et institutionnel
Textes de loi, contrats, mentions légales, clauses RGP, appels d’offre…
Finance et
entreprise
Documents de référence, informations investisseurs, convocations, PV d’assemblées, documents RH…
Marketing et rédactionnel
Plaquettes, brochure, livres blancs, magazines, packaging, presse, e-commerce…
Vidéos et
films
Transcription, sous-titrage, voice over et dubbing, clonage des voix…
Web et
Informatique
Logiciels, sites internet, manuels d’utilisation, e-mails, adds, SEO…
Hôtellerie et gastronomie
Sites vitrine, guides, menus, recettes, œnologie, critiques, publicités…
Mes langues de travail
Je traduis directement vers le français depuis l’anglais, le chinois et le japonais.
Pour les autres langues, je mobilise un réseau de linguistes spécialisés.
Langues que je traduis personnellement
- Anglais → Français
- Chinois → Français
- Japonais → Français
Autres combinaisons linguistiques et
secteurs d’expertise
Je m’appuie sur un réseau de traducteurs et relecteurs spécialisés pour couvrir tous les autres couples de langues,
avec le même niveau d’exigence et de pilotage.
- Coordination centralisée
- Process qualité identique
- Interlocuteur unique
Ce que vous obtenez, concrètement
Clear processes, the right tools, and strong project management—so your localization stays consistent across markets.