Traduction et localisation

Des contenus naturels, cohérents et prêts pour vos marchés cibles, avec un cadre qualité clair et des coûts maîtrisés.

Traduire, c’est bien. Localiser, c’est ce qui fait la différence.

Une bonne traduction ne se limite pas à la justesse linguistique : elle doit respecter votre ton, vos usages, votre terminologie et vos objectifs.
Mon approche combine exigence éditoriale, cohérence de marque et process qualité, pour livrer des contenus qui « sonnent juste » dans chaque langue.

Harmoniser

Adapter

Contrôler

Ce que je prends en charge

  • Traduction et adaptation (marketing, corporate, produit)
  • Harmonisation du ton et de la terminologie
  • Gestion des références culturelles et des contraintes locales
  • QA et relectures selon vos exigences
  • Mise en place ou utilisation de glossaires et mémoires de traduction

Traduction

Post-édition

Localisation

Relecture

Adaptation

Ma méthode

Chaque projet suit un cadre simple : compréhension du contexte, recommandations, production contrôlée, puis amélioration continue.

1

Analyse

  • Objectifs
  • Cibles
  • Contraintes

2

Recommandations

  • Process
  • Outils
  • Organisation

3

Production

  • Traduction
  • Contrôle qualité
  • Coordination

4

Suivi

  • Cohérence
  • Scalabilité
  • Optimisation continue

Mes champs d’expertise

Juridique et institutionnel

Textes de loi, contrats, mentions légales, clauses RGP, appels d’offre…

Finance et
entreprise

Documents de référence, informations investisseurs, convocations, PV d’assemblées, documents RH…

Marketing et rédactionnel

Plaquettes, brochure, livres blancs, magazines, packaging, presse, e-commerce…

Vidéos et
films

Transcription, sous-titrage, voice over et dubbing, clonage des voix…

Web et
Informatique

Logiciels, sites internet, manuels d’utilisation, e-mails, adds, SEO…

Hôtellerie et gastronomie

Sites vitrine, guides, menus, recettes, œnologie, critiques, publicités…

Mes langues de travail

Je traduis directement vers le français depuis l’anglais, le chinois et le japonais.
Pour les autres langues, je mobilise un réseau de linguistes spécialisés.

Langues que je traduis personnellement

  • Anglais → Français
  • Chinois → Français
  • Japonais → Français

Autres combinaisons linguistiques et
secteurs d’expertise

Je m’appuie sur un réseau de traducteurs et relecteurs spécialisés pour couvrir tous les autres couples de langues,
avec le même niveau d’exigence et de pilotage.

  • Coordination centralisée
  • Process qualité identique
  • Interlocuteur unique

Ce que vous obtenez, concrètement

Clear processes, the right tools, and strong project management—so your localization stays consistent across markets.

Detect icon

Un rendu naturel, pas « une traduction qui se voit »

Learn icon

Une cohérence terminologique et stylistique sur tous vos supports

Protect icon

Un cadre qualité clair (QA, validations, retours)

Protect icon

Une production plus fluide grâce aux bons outils

Protect icon

Des arbitrages pour maîtriser les coûts sans sacrifier l’essentiel