hugo, auteur/autrice sur The French Translator
17 février 2026
La localisation est un levier stratégique qui permet aux entreprises internationales d’adapter leurs contenus, produits et messages aux marchés locaux afin d’améliorer la performance, la confiance et la croissance.
Lire l'article
6 février 2026
Pendant longtemps, la qualité en localisation a été définie de manière relativement simple : un texte sans fautes, cohérent terminologiquement, fidèle au sens source. Avec l’IA, cette définition montre aujourd’hui ses limites. En 2026, les traductions sont souvent : Et pourtant, elles peuvent échouer. Pas parce qu’elles sont incorrectes. Mais parce qu’elles ne sont pas […]
Lire l'article
5 février 2026
En localisation assistée par IA, les erreurs les plus dangereuses ne sont plus les fautes. Elles sont invisibles, subtiles, et souvent indiscutables sur le plan linguistique. Le texte est fluide. Le ton semble approprié. La grammaire est irréprochable. Et pourtant, quelque chose sonne faux. C’est ici que se situe l’un des angles morts les plus […]
Lire l'article
4 février 2026
Après la question de la responsabilité, un second angle mort apparaît presque systématiquement dans les projets de localisation assistés par IA : la gouvernance. Beaucoup d’organisations investissent dans des modèles performants, des plateformes sophistiquées, des workflows automatisés. Mais lorsqu’on creuse, une question simple reste souvent sans réponse : qui décide vraiment en matière de langue […]
Lire l'article
3 février 2026
L’intelligence artificielle a profondément transformé la localisation. Elle traduit, reformule, adapte, accélère. Elle donne parfois l’impression que les décisions humaines peuvent être reléguées au second plan. Mais une question essentielle reste trop souvent évitée : qui est responsable quand l’IA se trompe ? En 2026, ce flou n’est plus théorique. Il est devenu un angle […]
Lire l'article
20 janvier 2026
Pendant plusieurs années, l’intelligence artificielle a été perçue dans le secteur de la localisation comme une menace existentielle. Allait-elle remplacer les traducteurs ? Faire disparaître les agences ? Transformer la qualité linguistique en simple variable statistique ? En 2025, le discours a changé. Non pas parce que l’IA aurait tenu toutes ses promesses, mais parce […]
Lire l'article
Une question sur votre projet multilingue ? Parlons-en.
Me contacter
8 janvier 2026
La localisation d’un site web ne consiste pas simplement à traduire des textes dans une autre langue. Il s’agit de créer une expérience utilisateur fluide, crédible et pertinente pour chaque marché cible. Bien menée, la localisation augmente l’engagement, les conversions et la confiance envers la marque. Mal exécutée, elle génère de la friction et nuit […]
Lire l'article
25 décembre 2025
L’intelligence artificielle n’est plus un concept futuriste dans le secteur de la localisation : elle transforme déjà en profondeur la manière dont les contenus sont traduits, adaptés et diffusés à l’échelle mondiale. De la traduction automatique neuronale à l’IA multimodale, en passant par le clonage vocal, le rôle de l’IA en localisation ne cesse de […]
Lire l'article
7 avril 2020
Les clients de services linguistiques cherchent toujours à obtenir la meilleure traduction pour le meilleur prix. Ce qui est bien normal. En l’absence de possibilités de juger des qualités linguistiques du prestataire, un des éléments pour différencier les offres est le processus de traduction. Si les agences mettent souvent en avant leur méthodologie, à l’appui […]
Lire l'article
3 mars 2020
Comme tout professionnel, pour effectuer son travail, le traducteur a besoin de différents outils qui vont du plus générique au très spécifique. Si tous les traducteurs ne travaillent pas de la même manière, on retrouve tout de même nombre de points communs d’un professionnel à un autre. Cependant, une grande partie des indispensables est généralement […]
Lire l'article