La gestion de projet de traduction est une tâche complexe qui exige une attention particulière aux détails. En effet, celle-ci comprend la coordination de toutes les étapes du processus de traduction, depuis la planification initiale jusqu’à la livraison finale de la traduction et au-delà en assurant le bon suivi administratif et relationnel. Quelles sont les étapes d’une bonne gestion de projets ?
Compréhension
Le rôle premier de la gestion de projet de traduction est la bonne compréhension du projet. Il s’agit d’éclaircir et de déterminer les exigences du projet (la langue source et la langue cible, le volume de texte à traduire, le niveau de complexité, le format attendu, les échéances, le budget, le public cible et les objectifs de la traduction…). Cette phase doit être effectuée en étroite collaboration avec le client afin de s’assurer que toutes les exigences sont comprises et respectées. C’est également une phase d’échange avec le commanditaire afin de vérifier que tout le matériel nécessaire est bien disponible, utilisable et que le projet est réalisable en l’état ou de propositions de possibilités autres qui sauront satisfaire celui-ci.
Sélection
La deuxième étape de la gestion de projet de traduction consiste à identifier les ressources nécessaires en les confrontant à celles disponibles, tant sur le plan matériel qu’humain. En fonction des exigences du client, des documents à traduire (formats de fichiers), des délais et des équipes disponibles, le chef de projet sélectionne les bons outils et procédés pour mener à bien le projet. C’est aussi l’étape de sélection des membres de l’équipe. Cette équipe peut être composée de traducteurs professionnels, de relecteurs, de correcteurs, de spécialistes du domaine et d’autres experts (consultants métier, graphistes…).
Préparation
La personne responsable du projet s’attelle ensuite à préparer les documents de travail pour les équipes. Cette phase peut être infiniment simple (le transfert d’un fichier Word du client au traducteur) ou très complexe, par exemple la transformation d’un format de données peu courant en une version facilement lisible et éditable pour le traducteur en supprimant des balises ou d’autres éléments contextuels qui ne doivent pas être modifiés tout en prévoyant une restitution au client dans le format d’origine. C’est à cette étape également que sont créés les projets dans les logiciels de TAO et qu’on lance d’éventuelles prétraductions.
Attribution
Une fois l’équipe de traduction constituée et les ressources réunies et préparées, la gestion de projet de traduction comprend l’attribution des tâches à chaque membre de l’équipe et la mise en place d’un calendrier pour chaque étape du processus de traduction. Cela inclut la date de début et de fin de la traduction, la date de révision et de correction, et la planification de toutes les étapes jusqu’à la date de livraison finale.
Communication
Autre aspect primordial de la gestion de projet de traduction : la communication. Il est essentiel de maintenir une communication régulière avec le client tout au long du processus de traduction pour s’assurer que toutes les exigences sont respectées et que le projet avance selon le calendrier convenu. La communication doit également être maintenue entre les membres de l’équipe de traduction pour garantir que toutes les questions sont résolues rapidement et efficacement.
Assurance qualité
En fin de projet (ou parfois en cours en cas de livraisons échelonnées), la gestion de projet de traduction doit inclure des mesures de contrôle qualité pour s’assurer que la traduction est précise, cohérente et respecte les exigences du client. Cela peut inclure des processus de relecture, de correction et de vérification de la qualité pour garantir que le produit final répond aux normes de qualité établies. Ce contrôle qualité peut être partiellement automatisé grâce à différents outils, mais requiert toujours un œil humain.
Suivi administratif
Tout au long du projet, il est de la responsabilité du responsable du projet de s’assurer du suivi administratif du dossier : devis, bons de commande, factures doivent être générés correctement et transmis dans les temps aux bonnes personnes. Ceci est d’autant plus important dans les grosses structures ou la comptabilité par exemple n’aura jamais vu le dossier en question.
La gestion de l’indépendant
En regardant toutes les étapes précédentes, on pourrait penser que la gestion de projet est l’apanage des agences de traduction et des grosses structures, mais les prestataires freelances font eux aussi de la gestion de projet. Quand un client les contacte pour une nouvelle demande, ils passent par les mêmes étapes qu’une agence : ils vérifient s’ils comprennent la demande, qu’ils disposent de tous les documents exploitables et qu’ils sont en mesure de traiter le dossier, présentent un devis, préparent le document dans leurs logiciels de TAO si nécessaire, réunissent mémoires de traduction et glossaires, se fixent des objectifs et des délais de réalisation, effectuent leur relecture et un contrôle qualité… en fait la seule étape qui n’est pas appliquée au niveau de l’indépendant est celle qui constitue à attribuer les tâches aux équipes (et encore parfois l’indépendant travaille en binôme pour sa relecture ou fait appel à des experts métier pour compléter ses recherches).
Conclusion
En résumé, la gestion de projet de traduction est une tâche complexe qui exige une planification minutieuse, une coordination efficace de l’équipe de traduction, une communication régulière avec le client et des mesures de contrôle qualité et de suivi rigoureuses. En respectant ces étapes et en travaillant avec des professionnels de la traduction compétents, il est possible de garantir que votre projet de traduction est un succès.
Photo d’illustration de Sarah Pflug trouvée sur Burst