Traduction & Transcréation
La traduction est un véritable métier avec ses codes, ses outils et ses techniques. De la même manière qu’il ne suffit pas de posséder un four pour être boulanger, il ne suffit pas de parler une langue étrangère pour être un bon traducteur.
Fort de plus de douze années d’expérience dans l’industrie des langues et diplômé en traduction, je mets mon expertise au service des entreprises de l’anglais, du japonais et du chinois en traduisant uniquement dans ma langue maternelle : le français.

Anglais > Français

Japonais > français

Chinois > français
3 niveaux de prestation en fonction de vos besoins et de vos documents pour s’adapter à votre projet et à votre budget :

Post-édition
Relecture et correction de traductions réalisées automatiquement grâce aux dernières technologies. C’est la solution idéale pour un rendu rapide et économique qui convient parfaitement pour les documents techniques ou très structurés ne demandant que peu de qualités rédactionnelles.

Traduction
Traduction 100 % humaine, fidèle à l’esprit de votre texte source et adaptée à votre audience cible. C’est la solution idéale pour tous vos documents allant du manuel technique aux textes rédactionnels. Elle permet de saisir toutes les nuances de votre texte et de les retranscrire au plus juste.

Transcréation
Votre document a une portée stratégique essentielle, il fait appel à des référence très locales et mérite vraiment une adaptation ? La transcréation est la solution qu’il vous faut. Véritable travail de réécriture du texte, il s’agit de partir de vos idées initiales pour créer un nouveau texte qui parlera directement à votre public.
Spécialités et domaines de traduction
Fort de mon expérience et curieux de nature, je suis à même de prendre en charge tous les types de documents, mais comme tout traducteur professionnel, certains domaines me sont plus familiers que d’autres :
Juridique & institutionnel
Textes de loi, contrats, mentions légales, clauses RGPD,
appels d’offre, rapports…
Finance & entreprise
Documents de référence, informations investisseurs, convocations, PV d’assemblées, documents RH…
Marketing & rédactionnel
Plaquettes, brochure, livres blancs, magazines, packaging,
e-commerce…
Web & Informatique
Localisation de logiciels et de sites internet, manuels d’utilisation software et hardware, annonces Google, listing Amazon, SEO…
Sports & activités extérieurs
Textes marketing, fiches techniques, fiches de sécurité, règlements de compétitions…
Confiez-moi votre projet :
Ma déontologie
Vous fournir le niveau de qualité optimal pour répondre à toutes vos attentes conformément aux valeurs qui me sont chères :
Qualité
C’est la raison même pour laquelle vous faites appel à un professionnel. Je ne travaille que et uniquement vers ma langue maternelle et je n’accepte une mission que si je suis certain de la mener à bien, car votre réussite est aussi la mienne.
Confidentialité
Les traducteurs travaillent chaque jour avec des documents sensibles, aussi je mets un point d’honneur à assurer la confidentialité de tous les travaux qui me sont confiés et c’est avec plaisir que je signe tout accord de confidentialité.
Ponctualité
Vos délais sont importants, n’hésitez pas à me les indiquer dès votre demande, je ferai tout mon possible pour les respecter ou je vous indiquerai directement si cela n’est pas possible et vous proposerai alors mon meilleur délai.
Confiance
Quand vous faites appel à un professionnel c’est pour résoudre vos problèmes et non en créer de nouveaux. C’est pourquoi je respecte le code de déontologie des traducteurs tel qu’exposé par la Société Française des Traducteurs.