Traduction

body of water beside beach sand

Un professionnel des langues à votre service

Traduction, transcréation et sous-titrage

La traduction est un véritable métier avec ses codes, ses outils et ses techniques. De la même manière qu’il ne suffit pas de posséder un four pour être boulanger ou d’avoir dix doigts pour être un pianiste, il ne suffit pas de parler une langue étrangère pour être un bon traducteur.

Fort de plus de quatorze années d’expérience dans l’industrie des langues et diplômé en traduction, je mets mon expertise au service des entreprises de l’anglais, du japonais et du chinois en traduisant uniquement dans ma langue maternelle : le français.

Anglais > Français

Japonais > Français

Chinois > Français

3 niveaux de prestation en fonction de vos besoins et de vos documents pour s’adapter à votre projet et à votre budget :

Post-édition

Relecture et correction de traductions automatiques réalisées grâce aux dernières technologies. C’est la solution idéale pour un rendu rapide et économique qui convient parfaitement pour les documents très structurés où le fond prime sur la forme.

Traduction

La solution idéale pour tous vos documents allant du manuel technique aux textes rédactionnels. Elle permet de saisir toutes les nuances de votre texte et de les retranscrire au plus juste grâce à une approche 100 % humaine.

Transcréation

Votre document a une portée stratégique essentielle, il fait appel à des références très locales et demandent une adaptation ? La transcréation est la solution. Véritable travail de réécriture du texte pour un résultat qui parlera directement à votre public.

Spécialités et domaines de traduction

Fort de mon expérience et curieux de nature, je suis à même de prendre en charge tous les types de documents, mais comme tout traducteur professionnel, certains domaines me sont plus familiers que d’autres :

Juridique & institutionnel

Textes de loi, contrats, mentions légales, clauses RGP, appels d’offre…

Marketing & rédactionnel

Plaquettes, brochure, livres blancs, magazines, packaging, e-commerce…

Finance & entreprise

Documents de référence, informations investisseurs, convocations, PV d’assemblées, documents RH…

Web &
Informatique

Plaquettes, brochure, livres blancs, magazines, packaging, e-commerce…

Confiez-moi votre projet :

Déontologie

Vous fournir le niveau de qualité optimal pour répondre à toutes vos attentes conformément aux valeurs qui me sont chères :

  • QUALITÉ
    • C’est la raison même pour laquelle vous faites appel à un professionnel. Je ne travaille que et uniquement vers ma langue maternelle et je n’accepte une mission que si je suis certain de la mener à bien, car votre réussite est aussi la mienne.
  • CONFIDENTIALITÉ
    • Les traducteurs travaillent chaque jour avec des documents sensibles, aussi je mets un point d’honneur à assurer la confidentialité de tous les travaux qui me sont confiés et c’est avec plaisir que je signe tout accord de confidentialité.
  • PONCTUALITÉ
    • Vos délais sont importants, n’hésitez pas à me les indiquer dès votre demande, je ferai tout mon possible pour les respecter ou je vous indiquerai directement si cela n’est pas possible et vous proposerai alors mon meilleur délai.
  • CONFIANCE
    • Quand vous faites appel à un professionnel c’est pour résoudre vos problèmes et non en créer de nouveaux. C’est pourquoi je respecte le code de déontologie des traducteurs tel qu’exposé par la Société Française des Traducteurs.