Les clients de services linguistiques cherchent toujours à obtenir la meilleure traduction pour le meilleur prix. Ce qui est bien normal. En l’absence de possibilités de juger des qualités linguistiques du prestataire, un des éléments pour différencier les offres est le processus de traduction. Si les agences mettent souvent en avant leur méthodologie, à l’appui de normes ISO. Celles-ci finissent toujours par se ressembler à cause justement de ces normes. Les choses sont cependant un peu plus complexes quand on s’intéresse non plus à une agence, mais au traducteur lui-même. En effet, s’il y a autant de traductions que de traducteur, chacun y va également de sa méthode et peu nombreux sont ceux qui la décrivent. Voici la méthode que j’emploie quand je suis face à un nouveau texte.
Catégorie : Traduction
Les outils du traducteur
Comme tout professionnel, pour effectuer son travail, le traducteur a besoin de différents outils qui vont du plus générique au très spécifique. Si tous les traducteurs ne travaillent pas de la même manière, on retrouve tout de même nombre de points communs d’un professionnel à un autre. Cependant, une grande partie des indispensables est généralement méconnue du grand public. Voici un panel des outils les plus utilisés dans notre métier :
La qualité en traduction
Tout au long de ma carrière dans l’industrie des langues, j’ai toujours entendu parler de qualité. Telle agence s’engage à fournir la « meilleure qualité », tel client se plaint de la « mauvaise qualité » du texte traduit… Mais la qualité en traduction, c’est quoi au juste ?